Blessings
Please click on a letter to find all blessings beginning with that letter:
Adonai malach (ah-doh-nai mah-lahch) — lit., God will reign; Psalm 97, said to inaugurate Shabbat at Kabbalat Shabbat prayers
Adonai sifatai (ah-doh-nai sih-fah-tai) — lit., God my lips [ open]….; verse before the start of the amida prayer; derived from Book of Psalms
Ahava raba (ah-hah-vah rah-bah) — Prayer preceding the Shema
Al achilat maror (ahl ah-chee-laht mah-ror) — On the eating of the bitter herbs; blessing made at seder over eating bitter herbs
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl ah-chee-laht mah-ror.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
on eating the bitter herbs.
Al achilat matza (ahl ah-chee-laht mah-tzah) — lit., On the eating of matza; one of two blessings said over eating matza at the Passover seder
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl ah-chee-laht mah-tzah.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
on eating matza.
Al bi'ur chametz (ahl bee-oor chah-maytz) — lit., On the burning of the chametz; blessing said before searching for chametz.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl bee-oor chah-maytz.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
On the burning of the chametz.
Al cheit (ahl chayt) — lit., For the sin…; congregational confessional repeated throughout Yom Kippur; see Yom Kippur machzor
Al ha'eitz (ahl hah-aytz; Ashkenazit: ahl haw-aytz) — lit., For the tree…; blessing after having eaten perennial fruit
Transliterated
*Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Ahl hah-ehtz vih-ahl pree hah-ehtz
vih-ahl tih-noo-vaht hah-sah-deh
vih-ahl eh-rehtz chehm-dah toh-vah oo-reh-chah-vah
sheh-rah-tzee-tah vih-heen-chahl-tah lah-ah-voh-tay-noo
leh-eh-chohl mee-peer-yah vih-lees-boh-ah mee-too-vah
 
Rah-chaym nah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo
ahl yees-rah-ehl ah-meh-chah
vih-ahl yih-roo-shah-lah-yeem ee-reh-chah
vih-ahl tzee-yohn meesh-kahn kih-voh-deh-chah
vih-ahl meez-bih-cheh-chah
vih-ahl hay-chah-leh-chah. 
 
Oo-vih-nay yih-roo-shah-lah-yeem
eer hah-koh-dehsh
beem-hay-rah vih-yah-may-noo,
vih-hah-ah-lay-noo leh-toh-chah,
vih-sahm-chay-noo bih-veen-yah-nah,
vih-noh-chahl mee-peer-yah,
vih-nees-bah mee-too-vah,
oo-nih-vah-reh-chih-chah ah-leh-hah
beek-doo-shah oo-vih-tah-hah-rah… 
 
Shabbat:  Oo-rih-tzay vih-hah-chah-lee-tzay-noo bih-yohm hah-shah-baht hah-zeh
Rosh Chodesh: Vih-zahch-ray-noo lih-toh-vah bih-yom rohsh hah-choh-dehsh hah-zeh
Pesach: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm chahg hah-mah-tzoht hah-zeh
Shavuot: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm chahg hah-shah-voo-oht hah-zeh
Sukkot: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm chahg hah-soo-koht hah-zeh
Shmini Atzeret/Simchat Torah: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm hahsh-mee-nee chahg hah-ah-tzehr-eht hah-zeh
Rosh Hashana: Vih-zahch-ray-noo lih-toh-vah bih-yom hah-zee-kah-rohn hah-zeh
 
Kee ah-tah ah-doh-nai tohv oo-may-teev lah-kohl
Vih-noh-deh lih-chah ahl hah-ah-retz vih-ahl hah-pay-roht. 
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai, ahl hah-ah-rehtz vih-ahl hah-pay-roht (if fruit is from Israel, substitute pay-roh-teh-hah).
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
For the tree and for the fruit of the tree, and for the produce of the field, and for a desirable, good, and broad land, that You willed and gave as an inheritance to our forefathers, to eat from her fruits and to be satisfied from her goodness. 
Have mercy, HaShem our God, on Israel Your people, and on Yerushalayim Your city, and on Zion the resting place of Your Glory, and on Your altar and on Your Temple
And build the Holy City of Yerushalayim speedily in our days, and bring us up to her, and gladden us with her building, and may we eat of her fruits, and be satisfied from her goodness, and we will bless You for her in holiness…
Sabbath: And be pleased with us and strengthen us on this Shabbat day
Rosh Chodesh: And remember us for good on this Rosh Chodesh day
Pesach: And gladden us on this holiday of Matzot
Shavuot: And gladden us on this holiday of Shavuot
Sukkot: And gladden us on this holiday of Sukkot
Shmini Atzeret/Simchat Torah: And gladden us on this day of Shmini Atzeret
Rosh Hashana: And remember us for good on this Day of Remembrance
 
…Because You HaShem are good and do good to all.  And we will thank You for the land and for the (her) fruits. 
 
Blessed are You, HaShem, for the land and for the (her) fruits.
Al ha'gefen (ahl hah-geh-fen) — lit., For the (grape)vine; blessing after drinking liquid made from grapes (ex., wine, grape juice)
Transliterated
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
For the grapevine and for the fruit of the grapevine, and for the produce of the field, and for a desirable, good, and broad land, that You willed and gave as an inheritance to our forefathers, to eat from her fruits and to be satisfied from her goodness. 
Have mercy, HaShem our God, on Israel Your people, and on Yerushalayim Your city, and on Zion the resting place of Your Glory, and on Your altar and on Your Temple
And build the Holy City of Yerushalayim speedily in our days, and bring us up to her, and gladden us with her building, and may we eat of her fruits, and be satisfied from her goodness, and we will bless You for her in holiness…
Sabbath: And be pleased with us and strengthen us on this Shabbat day
Rosh Chodesh: And remember us for good on this Rosh Chodesh day
Pesach: And gladden us on this holiday of Matzot
Shavuot: And gladden us on this holiday of Shavuot
Sukkot: And gladden us on this holiday of Sukkot
Shmini Atzeret/Simchat Torah: And gladden us on this day of Shmini Atzeret
Rosh Hashana: And remember us for good on this Day of Remembrance
 
…Because You HaShem are good and do good to all.  And we will thank You for the land and for the (her) grapevine. 
 
Blessed are You, HaShem, for the land and for the (her) fruits of the grapevine.
End of Al ha’gefen blessing in English    
*Al ha’michya (ahl hah-meech-yah)—lit., For the (baked or roasted) grain….; blessing said after eating baked or roasted food made of the Five Grains (wheat, barley, rye, oats, spelt)::al hamichyah, al hamichya. Link to transliterated Al ha’michya blessing   Link to Al ha’michya in English
 
transliterated Al ha’michya blessing
 
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Ahl hah-meech-yah vih-ahl hah-kahl-kah-lah
vih-ahl tih-noo-vaht hah-sah-deh
vih-ahl eh-rehtz chehm-dah toh-vah oo-reh-chah-vah
sheh-rah-tzee-tah vih-heen-chahl-tah lah-ah-voh-tay-noo
leh-eh-chohl mee-peer-yah vih-lees-boh-ah mee-too-vah
 
Rah-chaym nah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo
al yees-rah-ehl ah-meh-chah
vih-ahl yih-roo-shah-lah-yeem ee-reh-chah
vih-ahl tzee-yohn meesh-kahn kih-voh-deh-chah
vih-ahl meez-bih-cheh-chah
vih-ahl hay-chah-leh-chah. 
 
Oo-vih-nay yih-roo-shah-lah-yeem
eer hah-koh-dehsh
beem-hay-rah vih-yah-may-noo
vih-hah-ah-lay-noo leh-toh-chah
vih-sahm-chay-noo bih-veen-yah-nah
vih-noh-chahl mee-peer-yah
vih-nees-bah mee-too-vah
oo-nih-vah-reh-chih-chah ah-leh-hah
beek-doo-shah oo-vih-tah-hah-rah… 
 
Shabbat:  Oo-rih-tzay vih-hah-chah-lee-tzay-noo bih-yohm hah-shah-baht hah-zeh
Rosh Chodesh: Vih-zahch-ray-noo lih-toh-vah bih-yom rohsh hah-choh-dehsh hah-zeh
Pesach: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm chahg hah-mah-tzoht hah-zeh
Shavuot: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm chahg hah-shah-voo-oht hah-zeh
Sukkot: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm chahg hah-soo-koht hah-zeh
Shmini Atzeret/Simchat Torah: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm hahsh-mee-nee chahg hah-ah-tzeh-reht hah-zeh
Rosh Hashana: Vih-zahch-ray-noo lih-toh-vah bih-yom hah-zee-kah-rohn hah-zeh
Kee ah-tah ah-doh-nai tohv oo-may-teev lah-kohl.
Vih-noh-deh lih-chah ahl hah-ah-retz vih-ahl hah-meech-yah
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai, ahl hah-ah-rehtz vih-ahl hah-meech-yah.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
For the grains and for sustenance, and for the produce of the field, and for a desirable, good, and broad land, that You willed and gave as an inheritance to our forefathers, to eat from her fruits and to be satisfied from her goodness. 
Have mercy, HaShem our God, on Israel Your people, and on Yerushalayim Your city, and on Zion the resting place of Your Glory, and on Your altar and on Your Temple
And build the Holy City of Yerushalayim speedily in our days, and bring us up to her, and gladden us with her building, and may we eat of her fruits, and be satisfied from her goodness, and we will bless You for her in holiness…
Sabbath: And be pleased with us and strengthen us on this Shabbat day
Rosh Chodesh: And remember us for good on this Rosh Chodesh day
Pesach: And gladden us on this holiday of Matzot
Shavuot: And gladden us on this holiday of Shavuot
Sukkot: And gladden us on this holiday of Sukkot
Shmini Atzeret/Simchat Torah: And gladden us on this day of Shmini Atzeret
Rosh Hashana: And remember us for good on this Day of Remembrance
 
…Because You HaShem are good and do good to all.  And we will thank You for the land and for the grains. 
 
Blessed are You, HaShem, for the land and for the grains.
Al ha'michya (ahl hah-meech-yah) — lit., For the (baked or roasted) grain….; blessing said after eating baked or roasted food made of the Five Grains (wheat, barley, rye, oats, spelt)
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,   Ahl hah-meech-yah vih-ahl hah-kahl-kah-lah vih-ahl tih-noo-vaht hah-sah-deh vih-ahl eh-rehtz chehm-dah toh-vah oo-reh-chah-vah sheh-rah-tzee-tah vih-heen-chahl-tah lah-ah-voh-tay-noo leh-eh-chohl mee-peer-yah vih-lees-boh-ah mee-too-vah.   

Rah-chaym nah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo al yees-rah-ehl ah-meh-chah vih-ahl yih-roo-shah-lah-yeem ee-reh-chah vih-ahl tzee-yohn meesh-kahn kih-voh-deh-chah vih-ahl meez-bih-cheh-chah vih-ahl hay-chah-leh-chah.    Oo-vih-nay yih-roo-shah-lah-yeem eer hah-koh-dehsh beem-hay-rah vih-yah-may-noo vih-hah-ah-lay-noo leh-toh-chah vih-sahm-chay-noo bih-veen-yah-nah vih-noh-chahl mee-peer-yah vih-nees-bah mee-too-vah oo-nih-vah-reh-chih-chah ah-leh-hah beek-doo-shah oo-vih-tah-hah-rah…   

Shabbat:  Oo-rih-tzay vih-hah-chah-lee-tzay-noo bih-yohm hah-shah-baht hah-zeh

Rosh Chodesh: Vih-zahch-ray-noo lih-toh-vah bih-yom rohsh hah-choh-dehsh hah-zeh

Pesach: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm chahg hah-mah-tzoht hah-zeh

Shavuot: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm chahg hah-shah-voo-oht hah-zeh

Sukkot: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm chahg hah-soo-koht hah-zeh

Shmini Atzeret/Simchat Torah: Vih-sahm-chay-noo bih-yohm hahsh-mee-nee chahg hah-ah-tzeh-reht hah-zeh

Rosh Hashana: Vih-zahch-ray-noo lih-toh-vah bih-yom hah-zee-kah-rohn hah-zeh

Kee ah-tah ah-doh-nai tohv oo-may-teev lah-kohl. Vih-noh-deh lih-chah ahl hah-ah-retz vih-ahl hah-meech-yah

Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai, ahl hah-ah-rehtz vih-ahl hah-meech-yah.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe, For the grains and for sustenance, and for the produce of the field, and for a desirable, good, and broad land, that You willed and gave as an inheritance to our forefathers, to eat from her fruits and to be satisfied from her goodness. 

Have mercy, HaShem our God, on Israel Your people, and on Yerushalayim Your city, and on Zion the resting place of Your Glory, and on Your altar and on Your Temple.  And build the Holy City of Yerushalayim speedily in our days, and bring us up to her, and gladden us with her building, and may we eat of her fruits, and be satisfied from her goodness, and we will bless You for her in holiness

Sabbath: And be pleased with us and strengthen us on this Shabbat day

Rosh Chodesh: And remember us for good on this Rosh Chodesh day

Pesach: And gladden us on this holiday of Matzot

Shavuot: And gladden us on this holiday of Shavuot

Sukkot: And gladden us on this holiday of Sukkot

Shmini Atzeret/Simchat Torah: And gladden us on this day of Shmini Atzeret

Rosh Hashana: And remember us for good on this Day of Remembrance   

Because You HaShem are good and do good to all.  And we will thank You for the land and for the grains.   

Blessed are You, HaShem, for the land and for the grains.  
Al ha'nisim (ahl hah-nee-seem) —  lit., For the miracles…; prayer added to the amida and birkat ha’mazon on Chanuka and Purim to thank God for His miracles in saving the Jews. 
Transliterated
Chanuka:
(vhi)-ahl hah-nee-seem
vih-ahl hah-poor-kahn
vih-ahl hahg-voo-roht
vih-ahl haht-shoo-oht
vih-ahl hah-meel-chah-moht
sheh-ah-see-tah lah-ah-voh-tay-noo
bah-yah-meem hah-haym bahz-mahn hah-zeh.
 
Bee-may mah-tit-yah-hoo behn yoh-chah-nahn
Coh-hen gah-dohl chahsh-moh-nai oo-vah-nahv
Kih-sheh-ahm-dah mahl-choot yah-vahn hah-rih-shah-ah
Ahl ah-mih-chah yees-rah-ehl
Lih-hahsh-kee-chahm toh-rah-teh-chah
oo-lih-hah-ah-vee-rahm may-choo-kay rih-tzoh-neh-chah.
 
Vih-ah-tah bih-rah-chah-meh-chah hah-rah-beem
Ah-mahd-tah lah-hehm bih-eht tzah-rah-tahm
Rahv-tah eht ree-vahm,
Dahn-tah eht dee-nahm
Nah-kahm-tah eht neek-mah-tahm.
 
Mah-sahr-tah gee-boh-reem bih-yahd chah-lah-sheem
Vih-rah-beem bih-yahd mih-ah-teem
oo-tih-may-eem bih-yahd tih-hoh-reem
oo-rih-shah-eem bih-yahd tzah-dee-keem
vih-zay-deem bih-yahd oh-sih-kay toh-rah-teh-chah.
 
Oo-leh-chah ah-see-tah shaym gah-dohl vih-kah-dohsh
bih-oh-lah-meh-chah,
oo-lih-ah-mih-chah yees-rah-ehl ah-see-tah
tih-shoo-ah gih-doh-lah oo-foor-kahn kih-hah-yohm hah-zeh.
 
Vih-ah-chahr kayn bah-oo vah-neh-chah
leed-veer bay-teh-chah
oo-fee-noo eht hay-chah-lehch-ah
vih-tee-hah-roo eht meek-dah-sheh-chah
vih-heed-lee-koo nay-roht bih-chahtz-roht kahd-sheh-chah
vih-kah-vih-oo shih-moh-naht yih-may chah-noo-cah ay-loo
lih-hoh-doht oo-lih-hah-lehl lih-sheem-chah hah-gah-dohl.

Purim
Bee-may mor-dih-chai vih-ehs-tehr bih-shoo-shahn hah-bee-rah
Kih-sheh-ah-mahd ah-lay-hehm hah-mahn hah-rah-shah,
Bee-kaysh lih-hahsh-meed lah-hah-rohg oo-lih-ah-bayd
Eht kohl ha-yih-hoo-deem mee-nah-ahr vih-ahd zah-kayn
Tahf vih-nah-sheem bih-yohm eh-chahd
Beesh-loh-shah ah-sahr leh-choh-dehsh shnaym ah-sahr
hoo choh-dehsh ah-dahr
oo-shlah-lahm lah-vohz.
 
Vih-ah-tah bih-rah-chah-meh-chah hah-rah-beem
heh-far-tah eht ah-tzah-toh
Vih-keel-kahl-tah eht mah-chah-shahv-toh
Vah-hah-shay-voh-tah loh gih-moo-loh bih-roh-shoh
Vih-tah-loo oh-toh vih-eht bah-nahv ahl hah-ehtz.
English
On the miracles
And on the redemptions
And on the might
And on the salvations
And on the battles
That You did for our forefathers
In those days at this time.
 
In the days of Mattityahu, son of Yochanan
Chashmonai High Priest and his sons
When the evil Greek kingdom ruled
Over Your people Israel
To make them forget Your Torah
And to remove them from the laws that You desired
 
And You in Your abundant mercy
Stood up for them at the time of their distress
Argued their arguments
Judged their cause
Took revenge for them
 
Gave over strong men into the hands of weak
And many into the hands of the few
And impure into the hands of the pure
And scoundrels into the hands of the righteous
And spurners into the hands of those who are occupied with Your Torah.
 
And You made Yourself a great and holy name
In Your world
And to Your people Israel You did
A great salvation and redemption like today.
 
And afterward, Your sons built
The sanctuary of Your “home”
And emptied out Your Heichal*
And purified Your Temple
And lit the lights in Your holy courtyard
And appointed these 8 days of Chanuka
To thank and to praise Your great name.

Purim:
In the days of Mordechai and Esther in the capital Shushan
When the evil Haman prevailed upon them
Who sought to destroy, to kill, and to wipe out
All the Jews, young and old
Babies and women in one day
On the 13th of the 12th month—
That is, the month of Adar
And to utterly destroy them.
 
And You, in Your great mercy,
Upturned his plan
Ruined his thought
And paid him back in his head,
And they hung him and his sons on the tree.
Al ha'shchita (ahl hash-chee-tah) — lit., For the ritual slaughtering…; blessing said by ritual slaughterer
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl ha’shchita.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
On ritual slaughter.
Al kisuy dam b'afar (ahl kee-soy dahm b'ah-fahr) — lit., On the covering of blood with dirt: blessing said when covering with dirt the blood of a slaughtered bird or wild animal .
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl kisuy dam bih-ah-fahr.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
With covering blood with dirt.
Al mitzvat tefilin (ahl meetz-vaht tih-fee-leen) — lit., on the mitzva of tefilin; second blessing when putting on tefilin. 
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl meetz-vaht tih-fee-leen
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
on the mitzva of tefilin.
Al mitzvat tzitzit (ahl meetz-vaht tzee-tzeet) — lit., on the mitzva of tzitzit; blessing when first putting on garment with tzitzit. 
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl meetz-vaht tzee-tzeet.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
on the mitzva of tzitzit.
Al netilat lulav (ahl neh-tee-laht loo-lahv) — lit., taking up lulav; blessing said before shaking the lulav together with the etrog.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl neh-tee-laht loo-lahv.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
About taking up (shaking) the lulav.
Al netilat yadayim (ahl neh-tee-laht yah-dah-yeem) — lit., placing/lifting up hands; blessing said after cup-washing hands before eating bread.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl neh-tee-laht yah-dah-yeem.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
About washing (purifying) the hands.
Al pidyon ha'ben (ahl peed-yohn hah-behn) — lit., On redeeming the son; blessing said when redeeming a first-born son through a monetary transaction with a cohen.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl peed-yohn hah-behn.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
On the redeeming of a son.
Al pri gafna (ahl pree gahf-nah) — lit., On her fruits; alternate wording to end Al Ha’gefen blessing when the grapes are from Eretz Yisrael
Al sefirat ha'omer (ahl sih-fee-raht hah-oh-mayr) — lit., On the counting of the omer; blessing used in counting the 49 days of the omer
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl sih-fee-raht hah-oh-mayr.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
To count the omer.
Al tevilat keilim (ahl t’vee-laht kay-leem) — lit., On dipping the utensils; blessing said when toveling kitchenware 
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl t’vee-laht kay-leem.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
on dipping utensils.
Al tevilat yadayim (ahl t’vee-laht yah-dah-yeem) — lit., For dipping hands….; blessing said when purifying the hands by dipping in a mikva-like body of water
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
ahl t’vee-laht yah-dah-yeem.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
on dipping the hands.
Alenu (ah-lay-noo; Ashkenazit: aw-lay-noo) — lit., [It is incumbent] on us…; prayer following the amida acknowledging God’s kingship
Alenu ve'al kol yisrael (ah-lay-noo vih-ahl kohl yees-rah-ehl) — lit., On us and on all Yisrael; line at end of amida and of kaddish
Amen (ah-mayn; Ashkenazit: aw-mayn) — lit., Confirmed, so be it; word signifying agreement to someone else’s blessing
Amida (ah-mee-dah; Ashkenazit: (ah-mee-da)) — lit., Standing; main series of prayers in each prayer service; said standing
Ana Adonai (ah-nah ah-doh-nai) — lit., Please, God; line from Hallel prayer
Anachnu kor'im (ah-nahch-noo kohr-eem) — lit., We bend the knees; line in alenu prayer
Aneinu (ah-nay-noo) — lit, Answer us; addition to fast-day mincha amida
Ashamnu (ah-shahm-noo) — lit., We are guilty; prayer confessing types of sins of the Jewish people, said from Rosh Hashana to Yom Kippur
Asher bachar banu mi'kol am (ah-shehr bah-chahr bah-noo mee-kohl ahm) — lit., Who chose us from all the nations; beginning of kiddush blessing for Jewish festivals. 
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr bah-chahr bah-noo mee-kohl hah-ahm
vih-roh-mih-mah-noo mee-kohl lah-shohn
vih-kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv.
Vah-tee-tayn lah-noo, Ah-doh-nahy eh-loh-hay-noo,
Bih-ah-hah-vah
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
Shah-bah-toht leem-noo-chah, oo)
Moh-ah-deem lih-seem-chah
Chah-geem ooz-mah-neem lih-sah-sohn
Eht yohm
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
hah-shah-baht hah-zeh vih-eht yohm)
(for Passover:
chahg hah-mah-tzoht hah-zeh, zmahn chay-roo-tay-noo)
(for Shavuot:
chahg hah-shah-voo-oht hah-zeh, zmahn mah-tahn toh-rah-tay-noo)
(for Sukkot:
chahg hah-soo-koht hah-zeh, zmahn seem-chah-tay-noo)
(for Shimini Atzeret/Simchat Torah:
hah-shih-mee-nee chahg hah-ah-tzeh-reht hah-zeh, zman seem-chah-tay-noo)
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
bih-ah-hah-vah)
mik-rah koh-dehsh
zay-chayr lee-tzee-aht meetz-rah-yeem.
Kee vah-noo vah-chahr-tah
Vih-oh-tah-noo kee-dahsh-tah mee-kohl hah-ah-meem
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
vih-shah-baht)
oo-moh-ah-day kohd-sheh-chah
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
bih-ah-hah-vah oov-rah-tzohn)
bih-seem-chah oov-sah-sohn heen-chahl-tah-noo.
Bah-rooch ah-tah Ah-doh-nahy
Mih-kah-daysh
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
hah-Shah-baht vih)
Yees-rah-ayl vih-hah-zih-mah-neem.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
Who chose us from all the nations
And elevated us above every language
And made us holy with His commandments.
And You gave us, Hashem our God, with love
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
Shabbats of rest and)
Appointed seasons for happiness
And times for rejoicing
The day of
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
this Shabbat and the day of)
(for Passover:
this Festival of Matzot, time of our freedom)
(for Shavuot:
this Festival of Shavuot, time of giving of our Torah)
(for Sukkot:
this Festival of Sukkot, time of our rejoicing)
(for Shimini Atzeret/Simchat Torah:
this Assembly of the Eighth, time of our rejoicing)
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
with love)
a holy calling together,
a remembrance of the exodus from Egypt.
Because you chose us
And we, you made holy above all the nations
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
and Shabbat)
and your holy seasons
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
with love and desire)
with happiness and with rejoicing
you gave us as an inheritance.
Blessed are you Hashem, Who sanctifies
(add when Shabbat coincides with the Jewish festival:
the Shabbat and)
Israel and the times.
Asher bachar banu mi'kol ha'amim (ah-shehr bah-chahr bah-noo mee-kohl hah-ah-meem) — lit., Who chose us from all the nations; blessing over reading the Torah.  
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
ah-shehr bah-chahr bah-noo mee-kohl hah-ah-meem
vih nah-tahn lah-noo eht Toh-rah-toh.
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai, noh-tein hah-Toh-rah.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
Who chose us from all the nations
And gave us His Torah.
Blessed are You, HaShem, Giver of the Torah.
 
Asher kidshanu b'mitzvotav v'tzivanu (ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo; Ashkenazi: ah-shayr keed-shaw-noo bih-meetz-voh-suv vih-tzee-vaw-noo) — lit., Who made us holy through His commandments and commanded us…; segment of some prayers highlighting our intention to do the following action as a fulfillment of God’s commandment and will
Asher yatzar (ah-shehr yah-tzahr) — lit., Who created…; prayer said after having used the toilet, acknowledging God’s wondrous workings of our bodies. 
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Ah-shehr yah-tzahr eht hah-ah-dahm
bih-chohch-mah
oo-vah-rah voh
nih-kah-veem nih-kah-veem
chah-loo-leem chah-loo-leem.
 
Gah-luy vih-yah-doo-ah
leef-nay chee-say chih-voh-dehch-chah
sheh-eem yee-pah-tay-ahch eh-chahd may-hem
oh yee-sah-taym eh-chahd may-hem
ee ehf-shar lih-heet-kay-yaym vih-lah-amohd lih-fah-neh-chah
ah-fee-loo shah-ah eh-chaht.
 
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai
Roh-feh chohl bah-sahr
oo-mahf-lee lah-ah-soht.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who formed humans with wisdom
And created in him tubes and hollow spaces.
It’s revealed and known
Before Your Holy Seat
That if one of them should be opened
Or one of them should become blocked
It would be impossible to get up and
Stand before You for even one hour.
 
Blessed are You, HaShem,
Healer of all flesh
And Who does wondrously.
Ashrei (ahsh-ray; Ashkenazit: ahsh-ray) — lit., Happy…; prayer of God’s praise, mostly made up of Psalm 145
Ata chonantanu (ah-tah choh-nahn-tah-noo; Ashkenazit: ah-taw choh-nan-taw-nu) — lit., You had granted us…; opening line of fourth paragraph of the motza’ei Shabbat amida; saying this paragraph ends Shabbat
Avinu Malkeinu (ah-vee-noo mahl-kay-noo) — lit., Our Father, Our King; prayer said on Rosh Hashana, Yom Kippur, intervening days, and, in the Ashkenazi formulation, other fast days
To Top
Ba'alat ha'bayit ha'zeh (bah-ah-laht hah-bah-yeet hah-zeh; Ashkenazit: bah-lahs hah-bah-yis hah-zeh) — lit., Woman of this house…; phrase from birkat hamazon requesting blessing for the wife
Bar'chu (bah-rih-choo; Ashkenazit: bor-choo) — lit, Bless (pl.); beginning of line, “Bar'chu et Adonai ham’vorach,” which signifies part of the prayer service that ideally has at least a minyan (quorum of 10 men 13 years old or more)
Bareich aleinu (bah-raych ah-lay-noo) — lit., Bless over us…; ninth paragraph of weekday amida
Baruch Adonai ha'mvorach l'olam va'ed (bah-rooch ah-doh-nai hahm-voh-rahch lih-oh-lahm vah-ehd) — lit., Blessed is the Blessed God forever and ever; reply to “barchu”
Baruch Adonai l'olam amen v'amen (bah-rooch ah-doh-nai lih-oh-lahm ah-mayn vih-ah-mehn) — lit., Bless God forever amein and amein; paragraph preceding the ma’ariv amida
Baruch Dayan HaEmet (bah-rooch dah-yahn hah-eh-meht) — lit., Blessed is the True Judge; phrase said on hearing of someone’s death
Baruch ha'ba; f., brucha ha'ba'a (bah-rooch hah-bah) — lit., Blessed is the one who comes; song sung at the chuppa welcoming bride and groom
Baruch ha'mavdil bein kodesh l'chol (bah-rooch hah-mahv-deel bein koh-dehsh l’chohl; Ashkenazit: baw-rooch hah-mahv-deel bein koh-desh l'chol) — lit., Blessed is the Differentiator between holy and secular…; phrase said to honor the Shabbat at her departure
Baruch hu u'varuch sh'mo (bah-rooch hoo oo-vah-rooch sh’moh; baw-rooch hoo oo-vaw-rooch sh'moh) — lit., Blessed is He and blessed is His name; said in response to hearing God’s name
Baruch she'amar (bah-rooch sheh-ah-mahr; Ashkenazit: baw-rooch sheh-aw-mahr) — lit., Blessed is He Who said…; prayer said as early part of shacharit
Baruch shem kevod malchuto l'olam va'ed (bah-rooch shaym kih-vohd mahl-choo-toh lih-oh-lahm vah-ehd; Ashkenazit: baw-rooch shaym k'vohd mah) — lit., Blessed is the Name of His honored kingdom forever; said after first line of the shema
Bein or l'choshech (bayn ohr lih-choh-shech) —   lit., Between light and dark; phrase in the havdala service ending Shabbat
Birchot HaTorah (beer-choht hah-toh-rah) — lit., Blessings over the Torah; set of blessings beginning with the blessing “la’asok b’divrei Torah.”
Birkat Cohanim (beer-kaht hah-coh-hah-neem) — lit., Blessing of the Priests; blessing by Jewish priests (cohens) over Jewish nation or Jewish parents (or their representatives) over their children.  From: Numbers 6:24-26
Transliterated
Yih-vah-reh-chih-chah ah-doh-nai vih-yihsh-mih-reh-chah
Yah-ayr ah-doh-nai pah-nahv ay-leh-chah vee-choo-neh-kah
Yee-sah ah-doh-nai pah-nahv ay-leh-chah vih-yah-saym lih-chah shah-lohm
 
English
May God bless you and guard you
May God light up His face to you and be gracious to you
May God lift up His face to you and give you peace.
Birkat HaBanim (beer-kaht hah-bah-neem) —   lit. Blessing of the Children; blessing to children given by parents or their substitutes on the evenings of Shabbat and Jewish festivals.  Consists of the following text for boys or girls, plus the Priestly Blessing:
For boys: “Yesimcha Elohim k’Efraim v’ch’Menashe”  (May HaShem make you like Ephraim and Menashe)
For girls: “Yesimeich Elohim k’Sara, Rivka, Rachel, v’Leah” (May Hashem make you like Sara, Rebecca, Rachel, and Leah)::Birkat ha’banim, birkat banim
Birkat HaChama (beer-kaht hah-chah-mah) — lit, Blessing of the Sun: blessing said a little before Passover every 28 years
Birkat HaChodesh (beer-kaht hah-choh-dehsh; Ashkenazit: beer-kahs hah-choh-desh) — lit., Blessing of the new month
Birkat HaMazon (beer-kaht ha-mah-zohn) — lit., Blessing of the food; blessing after a meal at which bread (or in some cases, other grain-based foods) have been eaten
Bo'I challa (boh-ee chah-lah) — lit., Come Bride; last line in Lecha Dodi prayer
Bo'i v'shalom (boh-ee vih-shah-lohm) — lit., Come in peace; line in Lecha Dodi prayer
Borei atzei vesamim (boh-ray ah-tzay vih-sah-meem) — lit., Creator of fragrant trees; blessing said before smelling fragrant parts of perennial bushes or trees
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Boh-ray ah-tzay vih-sah-meem.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who creates fragrant trees.
Borei isvei vesamim (boh-ray ees-vay vih-sah-meem) — lit., Creator of fragrant herbs; blessing said before smelling fragrant herbs
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Boh-ray ees-vay vih-sah-meem.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who creates fragrant grasses.
Borei me'orei ha'eish (boh-ray mih-oh-ray hah-aysh) — lit., Creator of the lights of fire; havdala blessing said over multi-wick candle
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
Boh-ray mih-oh-ray hah-aysh.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who creates various types of fire.
Borei minei besamim/vesamim (boh-ray mee-nay bih-sah-meem/vih-sah-meem) — lit., Creator of various kinds of spices; havdala blessing said before smelling various kinds of spices
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Boh-ray mee-nay bih-sah-meem/vih-sah-meem.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who creates various kinds of spices.
Borei minei mezonot (boh-ray mee-nay mih-zoh-noht) — lit., Creator of various kinds of grain; blessing said before eating baked foods made of the Five Grains
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Boh-ray mee-nay mih-zoh-noht.

Audio Chabad/Alevsky 
http://www.chabad.org/multimedia/media_cdo/aid/692770/jewish/28.-Bracha-Mezonot.htm
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who creates various kinds of grains.
Borei nefashot (boh-ray nih-fah-shoht) — lit., Creator of souls…; blessing after eating foods that do not fall into the categories of bread, wine/grape juice drinks, baked Five Grains, tree fruit, or annual fruits/vegetables
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Boh-ray nih-fah-shoht rah-boht v’chehs-roh-nahn
ahl kohl mah sheh-bah-rah-tah l’hah-cha-yoht bah-hehm
neh-fehsh kol chai.
 
Bah-rooch chey hah-oh-lah-meem.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
Who creates many living things and their needs
for everything that You created to keep alive every living soul.
 
Blessed is the Life-Giver of the worlds.
Borei pri ha'adama (boh-ray pree hah-ah-dah-mah) — Creator of fruits of the ground; blessing before eating annual fruits or vegetables.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-nu meh-lech hah-oh-lahm,
 
Boh-ray pree hah-ah-dah-mah.
 
English
Blessed are You HaShem, Our God, King of the Universe,
 
Who creates the fruit of the ground.
Borei pri ha'eitz (boh-ray pree hah-aytz) — lit., Creator of the fruit of the tree; blessing over perennial fruits
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Boh-ray pree hah-aytz.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe, 
 
Who creates fruit of the tree.
Borei pri ha'gafen (boh-ray pree hah-gah-fehn) — lit., Creator of the fruit of the (grape)vine; blessing over wine- or grape juice-based drinks
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
boh-ray pree hah-gah-fehn.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who creates the fruit of the grapevine.
Bracha achrona (brah-cha ach-roh-nah) — lit., Last blessing; one of five after-blessings on food: birkat hamazon, mei’ein shalosh (al ha’eitz, al ha’gafen, al ha’michya), or borei nefashot
Bracha meruba ba'bayit ha'zeh (brah-cha meh-roo-bah bah-bah-yeet hah-zeh) — lit., Great blessing on this house; request in birkat hamazon
Bracha rishona (brah-cha ree-shoh-nah) — lit., First blessing; one of five fore-blessings on food: hamotzi, borei minei mezonot, borei pri ha’eitz, borei pri ha’adama, or shehakol
To Top
Chatanu (chah-tah-noo) — lit., We have sinned by mistake; word in fifth paragraph of weekday amida, beginning with the phrase “slach lanu"
To Top
Da'amiran be'alma (dah-ah-mee-ran bih-ahl-mah) — lit., That is said in the world; end of one line in Kaddish
To Top
Eileh mo'adei Adonai mikra'ei kodesh asher tik —   These are the festivals of God, a calling out of the holy, which you shall call out in their festival times; Leviticus/Vayikra 23:4
El Melech (ayl meh-lehch) —   lit., God, King; beginning of paragraph in selichot prayers leading up to God’s 13 Attributes
El melech ne'eman (ayl meh-lehch neh-eh-mahn) — lit., God, faithful King; said before the shema when saying the shema individually
Elo-ah (eh-loh-ah) — Correct pronunciation of one of HaShem’s names
Elohai netzur (eh-loh-hai neh-tzoor) — lit., My God, guard….; paragraph said by the individual after end of amida
Eloheinu velohei avoteinu, elohei Avraham (eh-loh-hei-noo vay-loh-hay ah-voh-tay-noo) — lit., Our God and the God of our ancestors; beginning of first blessing of amida
Elohim (eh-loh-keem) — Name of God signifying His aspect of justice
Emet, v'yatziv (eh-meht vih-yah-tzeev) — lit., Truth, stable; beginning of 15-word string of words after morning shema
Et amo ba'shalom (eht ah-moh bah-shah-lohm) — lit., [God blesses] His people with the peace; ending three words of the amida
To Top
Fashanu (fah-shah-noo) — lit., We have willfully sinned; word in slach lanu (5th paragraph of weekday amida)
To Top
Ga'al Yisrael (gah-ahl yees-rah-ehl) —   lit., Redeemer of Israel; last blessing said before saying the amida
Gemalanu (gih-mah-lah-noo) — lit., [Who has] saved us; said for a group instead of the individual “gemalani” [Who has saved me] in the HaGomel prayer
To Top
Ha'el ha'kadosh (hah-ehl hah-kah-dohsh) — lit., the Holy God; third blessing in the amida
Ha'gomel (hah-goh-mehl) — lit., The Benefactor….; blessing thanking God for saving one from danger
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Hah-goh-mehl  leh-chah-yah-veem toh-voht
sheh-gih-mah-lah-nee kohl tohv.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,

Who does favors for people who are guilty,
And Who granted  me all good things.
Ha'mapil (hah-mah-peel) —   lit., The One Who causes [layers of sleep] to fall [on my eyes]; prayer said on going to sleep
Ha'melameid Torah l'amo Yisrael (hah-meh-lah-meid Toh-rah lih-ah-moh Yees-rah-ehl) — lit., Who teaches Torah to His people Israel; one of morning prayers on learning Torah.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,

hah-meh-lah-meid Toh-rah lih-ah-moh Yees-rah-ehl
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,

Who teaches Torah to His people Israel.
Ha'melech bi'chvodo tamid yimloch alenu l'ol (hah-meh-lehch beech-voh-doh tah-meed yeem-lohch ah-lay-nu lih-oh-lahm vah-ed vih-ahl kohl mah-ah-sahv) — lit., (May) the King in His Glory always reign over us forever and to eternity, and over all His creations; last blessing before the ma’ariv amida
Ha'melech ha'kadosh (hah-meh-lehch hah-kah-dohsh) — lit., the Holy King; third blessing in the amida
Ha'mevareich et amo yisrael ba'shalom (hah-meh-vah-rehch eht ah-moh yees-rah-ehl bah-shah-lohm) — lit., Who blesses His people Israel with peace; last five words of amida
Ha'motzi (hah-moh-tzee) — lit., The One Who brings forth….; blessing before eating bread (eating the minimum quantity of bread determines a "meal" by Jewish law)
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Hah-moh-tzee leh-chem meen hah-ah-rehtz.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who brings forth bread from the earth.
Ha'neirot hallalu (hah-nay-roht hah-lah-loo) — lit., these candles; Chanuka song/prayer upon lighting the Chanuka candles
Ha'notein rei'ach tov ba'peirot (hah-noh-tayn ray-ahch tov bah-pay-roht) — lit., Who gives a fragrant scent to fruits; blessing said over fragrant fruits; e.g., lemons, some etrogim (etrogs)
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Hah-tohv vih-hah-may-teev.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who gives a fragrant smell to fruits.
Ha'rachaman hu yanchileinu yom shekulo Shabbat u'menucha l'chayei ha'olamim (hah-rah-chah-mahn hu yahn-chee-lay-noo yohm sheh-koo-lo Shah-baht oo-mih-noo-chah lih-cha-yay hah-oh-lah-meem) — lit., May the Merciful One cause us to inherit a day that is all-Shabbat and rest forever; phrase added to the Shabbat birkat ha’mazon
Ha'rachaman hu yichadeish alenu et ha'shana ha'zot l'tova v'livracha (hah-rah-chah-mahn hoo yih-chah-daysh ah-lay-noo eht hah-shah-nah hah-zoht lih-toh-vah vih-leev-rah-chah) —
English
lit., May the Merciful One renew for us this year for good and blessing; phrase said in birkat ha’mazon on Rosh Hashana.
Ha'rachaman hu yishlach lanu bracha meruba b'h (hah-rah-chah-mahn hu yeesh-lahch lah-noo brah-chah meh-roo-bah bih-hah-lee-chah-tay-noo oo-vih-yeh-shee-va-tay-noo <) — lit., May the Merciful One send us much blessing in our walkings and our sittings forever; phrase said in birkat hamazon when eating at a non-Jew’s house
Ha'tov shimcha (hah-tohv sheem-chah) — lit.,Your name is good; phrase that closes the second-to-last blessing of amida
Ha'tov v'ha'meitiv (hah-tohv vih-hah-may-teev) — lit., The Good One and Who Does Good; blessing said when more than one person will benefit from something received or when one drinks a finer wine than the previous wine at the same meal
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Hah-tohv vih-hah-may-teev.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who does good (to me) and makes good (for others).
Hallel (hah-lehl) — lit., Praises; series of Psalms said on Jewish festivals
HaMakom yenacheim etchem b'toch she'ar aveilei (hah-mah-kohm yeh-nah-chaym oht-chehm bih-tohch sheh-ahr ahv-ley tzee-yohn vee-ruh-shah-lah-yeem) — lit., May God comfort you amidst the rest of the mourners of Zion and Jerusalem; phrase said when taking leave of mourners during shiv'a and when greeting mourners who have entered shul after Psalm 92
Harei at mekudeshet li (hah-ray aht mih-koo-deh-shet lee) — lit., Behold, you are consecrated to me; beginning of phrase effecting a Jewish marriage
Harei zu challa (hah-ray zoo chah-lah) — lit., Behold, this is challa
Havdala (hahv-dah-lah) — lit., Separation; set of blessings over wine, spices, and a candle and Torah verses (psukim*) that officially ends Shabbat and Jewish festivals
Hinei anochi sholei'ach lifanecha (hee-nay ah-noh-chee shoh-lay-ahch leh-fah-neh-chah) — lit., Behold I send before you...; verse said after tefilat ha’derech
Hinei el yeshu'ati (hee-nay ayl yih-shoo-ah-tee) — lit., Behold the God of my salvation; beginning verse of havdala  
Ho-DOO (hoh-doo) — “Praise Him”
Hodo (hoh-doe) — “His glory” 
Hodu l'Adonai (ho-doo lah-doh-nai) — lit., Praise God; line in hallel prayer
Hu ya'aseh shalom (hoo yah-ah-seh shah-lohm) — lit., He shall make peace
To Top
Kabbalat Shabbat (kah-bah-laht shah-baht) — lit., Reception of Shabbat; series of prayers welcoming Shabbat, said between Friday mincha and ma’ariv
Kaddish (kah-deesh) — lit., Sanctification; mostly Aramaic prayer sanctifying God; said numerous times throughout the prayer service, including a version said by mourners. 
Transliterated
  Ashkenazi pronunciation:   Yees-gah-dahl vih-yees-kah-dahsh sheh-may rah-baw. (Aw-mayn.) Bih-awl-maw dee vraw cheer-oo-say. Vih-yahm-leech mahl-choo-say, Bih-chah-yay-chohn oov-yoh-may-chohn oov-chah-yay d’chohl bays yees-raw-ayl, Bah-ah-gaw-law oo-veez-mahn kaw-reev, Vih-eem-roo: aw-mayn.   (Congregation: Aw-mayn.  Yih-hay shmay rah-baw mih-vaw-rach lih-aw-lahm ool-aw-lih-may aw-lih-mah-yaw.)   Yih-hay shmay rah-baw mih-vaw-rach lih-aw-lahm ool-aw-lih-may aw-lih-mah-yaw.   Yees-baw-rahch vih-yeesh-tah-bahch vih-yees-paw-ahr vih-yees-roh-mahm vih-yees-nah-say vih-yees-hah-dawr vih-yees-ah-leh vih-yees-hah-lawl shmay dih-koo-dih-shaw breech hoo. (Congregation: Breech hoo.) Lih-ay-law meen cohl beer-chaw-taw vih-shee-raw-taw toosh-bih-chaw-taw vih-neh-cheh-maw-taw, dah-ah-mee-rahn bih-ah-lih-mah. Vih-eem-roo: ah-mayn. (Congregation: Ah-mayn.)     (For Rabbis’ Kaddish, add: Ahl yees-raw-ayl v’ahl rah-baw-nawn, v’ahl tahl-mee-day-hohn v’ahl cohl tahl-mee-day tahl-mee-day-hohn, v’ahl cohl mawn dih-aw-sih-keen bih-oh-ry-taw, dee vih-aht-raw haw-dayn vih-dee vih-chohl ah-tahr vah-ah-tahr.  Yih-hay lih-hohn oo-lih-chohn shlaw-maw rah-baw, chee-naw v’chees-daw vih-rah-chah-meen, vih-chah-yeen ah-ree-cheen, oo-mih-zoh-nay rih-vee-chay, oo-foor-kaw-naw meen koh-dawm ah-voo-hohn dee veesh-mah-yaw (vih-ahr-aw).  Vih-eem-roo: aw-mayn. (Congregation: Aw-mayn.)   Yih-hay shlaw-maw rah-baw meen shih-may-yaw, vih-chah-yeem aw-lay-noo vih-ahl cohl yees-raw-ayl. Vih-eem-roo: aw-mayn.   Oh-seh shah-lohm beem-roh-mawv, hoo bih-rah-chah-mawv yah-ah-seh shaw-lohm aw-lay-noo vih-ahl cohl yees-raw-ayl. Vih-eem-roo: a-mayn.     Sefardi pronunciation: Yeet-gah-dahl vih-yeet-kah-dahsh sheh-may rah-bah. (Ah-mayn.) Bih-ahl-mah dee vrah cheer-oo-tay. Vih-yahm-leech mahl-choo-tay, Bih-chah-yay-chohn oov-yoh-may-chohn oov-chah-yay d’chohl bayt yees-rah-ayl, Bah-ah-gah-lah oo-veez-mahn kah-reev, Vih-eem-roo: ah-mayn.   Ah-mayn.  Yih-hay shmay rah-bah mih-vah-rach lih-oh-lahm ool-oh-lih-may ah-lih-mah-yah.) Yih-hay sh’may rah-bah mih-voh-rach lih-oh-lahm ool-oh-lih-may ah-lih-mah-yah.   Yeet-bah-rahch vih-yeesh-tah-bahch vih-yeet-pah-ahr vih-yeet-roh-mahm vih-yeet-nah-say vih-yeet-hah-dahr vih-yeet-ah-leh vih-yeet-hah-lahl shih-may dih-koo-dih-shah breech hoo (Breech hoo) lih-ay-lah meen kohl beer-chah-tah vih-shee-rah-tah toosh-bih-chah-tah vih-neh-cheh-mah-tah, dah-ah-mee-rahn bih-ah-lih-mah. Vih-eem-roo: ah-mayn.   (For Rabbis’ Kaddish, add: Ahl yees-rah-ayl v’ahl rah-bah-nahn, v’ahl tahl-mee-day-hohn v’ahl cohl tahl-mee-day tahl-mee-day-hohn, v’ahl cohl mahn dih-ah-sih-keen bih-oh-ry-tah, dee vih-aht-rah hah-dayn vih-dee vih-chohl ah-tahr vah-ah-tahr.  Yih-hay lih-hohn oo-lih-chohn shlah-mah rah-bah, chee-nah v’chees-dah vih-rah-chah-meen, vih-chah-yeen ah-ree-cheen, oo-mih-zoh-nay rih-vee-chay, oo-foor-kah-nah meen kah-dahm ah-voo-hohn dee veesh-mah-yah (vih-ahr-ah).  Vih-eem-roo: ah-mayn.)   Yih-hay shlah-mah rah-bah meen shih-may-yah, vih-chah-yeem ah-lay-noo vih-ahl cohl yees-rah-ayl. Vih-eem-roo: ah-mayn.   Oh-seh shah-lohm beem-roh-mahv, hoo yah-ah-seh shah-lohm ah-lay-noo Vih-ahl cohl yees-rah-ayl. Vih-eem-roo: ah-mayn.
English
  Ed. Note from Richard Aiken: “To me, kaddish is one of the most beautiful prayers we say. Here is my own translation to reflect the beauty and poetry in the Aramaic original."--RBA  
His (God's) name is to be made great and holy in the world He created as he wanted and His kingdom should rule during your lifetime and your days and during the life of all the Jewish people soon and in the near future, and say "amen."  
His great name is to be blessed forever and ever.  
His holy name is to be blessed, praised, glorified, elevated, lifted up, made magnificent, raised, and praised, since He is blessed above all blessings and songs, praises and consolations that are said in the world,  and say "amen."  
(For Rabbis’ Kaddish, add: For the Jewish people and for their teachers, for their students and the students of their students, and for everyone who is involved in Torah, whether in this country or in any other place, they should all be granted great peace, grace, kindness and mercy, and long life and plenty of food, and good fortune from their Father in heaven, and say "amen.")  
Please accept the prayers and requests of the entire community of Jews before their Father in heaven, and say "amen."  
May there be great peace from heaven, and life, for us and for all of the Jewish people, and say "amen."  
He who makes peace in the heavens should make peace for us and for all of the Jewish people, and say "amen."
Kaddish (Mourner's) (kah-deesh) — lit., (Mourner’s) Holy; mostly Aramaic prayer sanctifying God’s name and His Kingship
Transliterated
Yees-gah-dahl vih-yees-kah-dahsh sheh-may rah-baw. (Aw-mayn.)
Bih-awl-maw dee vraw cheer-oo-say.
Vih-yahm-leech mahl-choo-say,
Bih-chah-yay-chohn oov-yoh-may-chohn oov-chah-yay d’chohl bays yees-raw-ayl,
Bah-ah-gaw-law oo-veez-mahn kaw-reev,
Vih-eem-roo: aw-mayn.
 
(Congregation:
Aw-mayn.  Yih-hay shmay rah-baw mih-vaw-rach lih-aw-lahm ool-aw-lih-may aw-lih-mah-yaw.)
 
Yih-hay shmay rah-baw mih-vaw-rach lih-aw-lahm ool-aw-lih-may aw-lih-mah-yaw.
 
Yees-baw-rahch vih-yeesh-tah-bahch vih-yees-paw-ahr vih-yees-roh-mahm vih-yees-nah-say
vih-yees-hah-dawr vih-yees-ah-leh vih-yees-hah-lawl shmay dih-koo-dih-shaw breech hoo.
(Congregation: Breech hoo.) Lih-ay-law meen cohl beer-chaw-taw vih-shee-raw-taw
toosh-bih-chaw-taw vih-neh-cheh-maw-taw, dah-ah-mee-rahn bih-ah-lih-mah.
Vih-eem-roo: ah-mayn. (Congregation: Ah-mayn.)
 
 
(For Rabbis’ Kaddish, add:
Ahl yees-raw-ayl v’ahl rah-baw-nawn, v’ahl tahl-mee-day-hohn v’ahl cohl tahl-mee-day tahl-mee-day-hohn, v’ahl cohl mawn dih-aw-sih-keen bih-oh-ry-taw, dee vih-aht-raw haw-dayn vih-dee vih-chohl ah-tahr vah-ah-tahr.  Yih-hay lih-hohn oo-lih-chohn shlaw-maw rah-baw, chee-naw v’chees-daw vih-rah-chah-meen, vih-chah-yeen ah-ree-cheen, oo-mih-zoh-nay rih-vee-chay, oo-foor-kaw-naw meen koh-dawm ah-voo-hohn dee veesh-mah-yaw (vih-ahr-aw). 
Vih-eem-roo: aw-mayn. (Congregation: Aw-mayn.)
 
Yih-hay shlaw-maw rah-baw meen shih-may-yaw, vih-chah-yeem aw-lay-noo vih-ahl cohl yees-raw-ayl. Vih-eem-roo: aw-mayn.
 
Oh-seh shah-lohm beem-roh-mawv, hoo bih-rah-chah-mawv yah-ah-seh shaw-lohm aw-lay-noo vih-ahl cohl yees-raw-ayl. Vih-eem-roo: a-mayn.
English
Ed. Note from Richard Aiken:
“To me, kaddish is one of the most beautiful prayers we say. Here is my own translation to reflect the beauty and poetry in the Aramaic original.”--RBA
 
His (God's) name is to be made great and holy in the world He created as he wanted and His kingdom should rule during your lifetime and your days and during the life of all the Jewish people soon and in the near future, and say "amen."

His great name is to be blessed forever and ever.

His holy name is to be blessed, praised, glorified, elevated, lifted up, made magnificent, raised, and praised, since He is blessed above all blessings and songs, praises and consolations that are said in the world, and say "amen."
 
For Rabbis’ Kaddish, add:

(For the Jewish people and for their teachers, for their students and the students of their students, and for everyone who is involved in Torah, whether in this country or in any other place, they should all be granted great peace, grace, kindness and mercy, and long life and plenty of food, and good fortune from their Father in heaven, and say "amen.")
 
Please accept the prayers and requests of the entire community of Jews before their Father in heaven, and say "amen."
 
May there be great peace from heaven, and life, for us and for all of the Jewish people, and say "amen."
 
He who makes peace in the heavens should make peace for us and for all of the Jewish people, and say "amen".
Kadosh (kah-dohsh) — lit., Holy, separated, sanctified; word said three times in kedusha section of the amida and in u’va l’tzion
Kara zeh el zeh (kah-rah zeh ehl zeh) — lit., [The angels] Called each other….; line in kedusha of amida
Katveinu (kaht-vay-noo) — lit., Write us; line in Avinu Malkeinu
Kayamet (kah-yah-meht) — lit., Continues to exist; said in paragraph after the shema
Kedusha (keh-doo-shah) — lit., Holiness; prayer sanctifying God; inserted after second paragraph of amida during the amida’s repetition
Keil (kayl) — substitute word for God’s name 
Keter yitnu (keh-tehr yeet-noo) — lit., He will give a crown….; phrase in kedusha prayer
Ki ata shomei'a (kee ah-tah shoh-may-ah) —   lit., Because you hear; phrase in the shema kolenu section of the amida
Ki shem Adonai ekra (kee shaym ah-doh-nai eh-krah) — lit., When I call on God’s name (… attribute greatness to our God); optional opening to the mincha amida
Kiddush (kee-doosh) — lit., Sanctification; series of blessings and verses said over a cup of wine to begin Shabbat and Jewish festivals
Kiddush levana (kee-doosh leh-vah-nah) — lit., Sanctification of the moon; series of blessings and verses sanctifying the moon; said in the first part of each Jewish month, only at night and when the moon is visible
Kol Chamira (kohl chah-mee-rah) —   Aramaic declaration of nullification of chametz, said the night before seder night: Kol chamira v’chamiya di’eeka virshuti dila chamitay u’dila vee’artay u’dila yida’na lay libatayl v’lehevay hefker ki’afra di’ar’a.
Kol Nidrei (kohl nee-dray) —
English
lit., All the nedarim vows…; one of the first prayers at the beginning of Yom Kippur eve
Kriyat Shema (kree-yaht shih-mah) — lit., Reading of the shema; saying the shema prayer
To Top
L'olam yihei adam (lih-oh-lahm yih-hay ah-dahm) —   lit., A person should always…; paragraph in shacharit
L'shem yichud brich hu (lih-shaym yih-chood breech hoo) — introductory phrase that some people say before doing certain mitzvot
L'shem yichud brich hu (lih-shaym yih-chood breech hoo) — Introductory phrase that some people say before doing certain mitzvot
L'shuatcha kiviti (lee-shoo-aht-chah kee-vee-tee) — lit., For Your salvation I hoped….; phrase said after tefilat ha’derech prayer
La'ad (lah’ahd) — lit., Forever; one of two words in paragraph ending the morning shema at which one kisses the tzitzit (the other word is emet)
La'asok b'divrei Torah (lah-ah-sohk b’deev-ray Toh-rah) — lit., to be occupied with Torah study; blessing said in the morning over learning Torah.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
lah-ah-sohk b’deev-ray Toh-rah
English
Blessed are You, HaShem, Blessed are You, HaShem, King of the universe,
Who made us holy through His commandments and commanded us
 
to be occupied with Torah study.
Lamdeini chukecha (lahm-day-nee choo-keh-chah) — lit., Teach me your chukim (laws for which we have not been given any reason); phrase you can end with when you have started a blessing and realized it is not required for the circumstance
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai
Lahm-day-nee choo-keh-chah.
English
Blessed are You, HaShem, teach me Your laws (i.e., the type of law for which we have not been given any reason).
Lecha dodi (lih-chah doh-dee) — lit., Come, my beloved; prayer sung to welcome Shabbat.
Lefichach (l’fee-chach) — lit., Therefore; part of the Magid section of the hagada
Lehadlik ner shel Chanuka (lih-hahd-leek nayr shehl chah-noo-kah) — lit., To light the Chanuka candle; blessing over lighting Chanuka candles.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,

ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
lih-hahd-leek nayr shehl chah-noo-kah.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,

Who made us holy through His commandments and commanded us
To light the Chanuka candle.
Lehadlik ner shel Shabbat (lih-hahd-leek nayr shehl Shah-baht) — lit., To light the Shabbat candle; blessing over lighting Shabbat candles.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
lih-hahd-leek nayr shehl Shah-baht.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
Who made us holy through His commandments and commanded us
To light the Shabbat candle.
Lehadlik ner shel Yom HaKipurim (lih-hahd-leek nayr shehl yohm hah-kee-poo-reem) — lit., To light the Yom Kippur candle; blessing over lighting Yom Kippur candles.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
lih-hahd-leek nayr shehl (Shah-baht v'shel) yohm hah-kee-poo-reem.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
Who made us holy through His commandments and commanded us
To light the (Shabbat and) Yom Kippur candle.
Lehadlik ner shel Yom HaZikaron (lih-hahd-leek nayr shehl yohm hah-zee-kah-rohn) — lit., To light the candle of the Day of Rembrance; blessing over lighting Rosh Hashana candles.
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
lih-hahd-leek nayr shehl (Shah-baht v'shel) yohm hah-zee-kah-rohn.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
Who made us holy through His commandments and commanded us
To light the (Shabbat and) Yom HaZikaron candle.
Lehadlik ner shel Yom Tov (lih-hahd-leek nayr shehl yohm tohv) — lit., To light the festival candle; blessing over lighting festival candles (Passover, Shavuot, Sukkot, Shmini Atzeret/Simchat Torah).
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
lih-hahd-leek nayr shehl (Shah-baht v'shel) yohm tohv.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
Who made us holy through His commandments and commanded us
To light the (Shabbat and) festival candle.
 

Lehafrish challa min ha'isa (leh-hahf-reesh chah-lah meen hah-ee-sah) — lit., On the separating of the challa from the rest of the dough; blessing said when making a dough of more than five pounds of flour
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,

ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
leh-hahf-reesh chah-lah meen hah-ee-sah.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,

Who made us holy through His commandments and commanded us
To separate the challa from the dough.
Lehafrish trumot u'ma'asrot (leh-hahf-reesh troo-moht oo-mah-ahs-roht) — lit., to separate “donations” and “tithes”; blessing said on separating teruma and ma’aser produce grown by Jews in Israel 
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
leh-hahf-reesh troo-moht oo-mah-ahs-roht.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
to separate “donations” and “tithes.”
Lehaniach tefilin (lih-hah-nee-ach tih-fee-leen) — lit., To lay tefilin; prayer said when a Jewish man dons the arm tefilin.  
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
lih-hah-nee-ach tih-fee-leen.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
To wrap ourselves in the tzitzit.
Lehit'ateiph ba'tzitzit (lih-heet-ah-tayf bah-tzee-tzeet) — lit., To wrap in the tzitzit; blessing on putting on the talit
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
lih-heet-ah-tayf bah-tzee-tzeet.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
To wrap ourselves in the tzitzit.
Leisheiv ba'sukka (lay-shayv bah-soo-kah) — lit., To sit in the sukka; blessing said when sitting in a sukka on Sukkot and eating bread or food baked from the Five Grains
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
lay-shayv bah-soo-kah.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
To sit in the sukka.
Likbo'a mezuza (leek-boh-ah mih-zoo-zah) — lit., To permanently affix; blessing said when affixing a mezuza
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Ah-shehr kee-dih-shah-noo bih-meetz-voh-tahv vih-tzee-vah-noo
leek-boh-ah mih-zoo-zah.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who made us holy through His commandments and commanded us
To affix a mezuza.
To Top
Magdil (mahg-deel) — lit., Increases; word that is replaced (with “migdol”) in birkat hamazon of Shabbat and Jewish festivals
Magen avraham (mah-gayn ahv-rah-hahm; Ashkenazit: maw-gayn ahv-raw-hawm) — lit., Shield of Abraham; closing phrase of the first blessing of the amida
Mashiv ha'ruach (mah-sheev hah-roo-ahch) — lit., May the wind blow; addition to the amida requesting winter rain
Mechayeh ha'meitim (meh-chah-yay ha-may-teem) — lit. Who livens the dead; second blessing in amida prayer
Mei'ein shalosh (may-ayn shah-lohsh) —   lit., Three faceted; blessing with three variants--al ha’eitz, al ha’gafen, and al ha’michya; said after eating foods from the Five Special Fruits or the Five Grains.  These consist of the Seven Species for which the Land of Israel is praised, plus three more grains from which we can make a mezonot dish or bread
Mekadeish et shimcha ba'rabim (mih-kah-daysh et sheem-chah bah-rah-beem) — lit., Makes Your Name holy in public; blessing in shacharit
Mekadeish haShabbat (mih-kah-daysh hah-shah-baht) — lit., Sanctifies the Sabbath; end of final paragraph of Friday night kiddush
Mekadeish Yisrael v'hazmanim (mih-kah-daysh yees-rah-ehl vih-hahz-mah-neem) —   lit., Sanctifies Israel and the (holy) times; end of Jewish festival kiddush
Mesubin kahn (mih-soo-been kahn) —   lit., Sitting here; phrase in birkat ha’mazon
Mi chamocha (mee chah-moh-chah) — lit., Who is like You; part of prayer said between shema and amida
Mi kamocha (mee kah-moh-chah) — lit., Who is like You; part of prayer said between shema and amida (grammatically incorrect but is the correct form to be said here)
Migdol (yeshuot) (meeg-dohl (yeh-shoo-oht)) — lit., Tower (of salvation); one variant (said on Shabbat and Jewish festivals) of a Torah verse in birkat hamazon
Mizmor l'Toda (meez-mohr leh-toh-dah) — lit., Song of Thanks; Psalm 100
Mizmor shir l'yom haShabbat (meez-mohr sheer leh-yohm hah-shah-baht) — lit., Song for the Shabbat; Psalm 92, said, among other places, in Kabbalat Shabbat. At that point, mourners enter
Modim (moh-deem) — lit., Acknowledging/bowing down; segment in last part of amida prayer; first three words: modim anachnu lach
Mourner's Kaddish (kah-deesh) —
English
lit., (Mourner’s) Holy; mostly Aramaic prayer sanctifying God’s name and His Kingship
To Top
Nacheim (nah-chaym) —   lit., “Comfort”; prayer inserted into the mincha amida of Tish’a b’Av.  
Notein haTorah (noh-tayn hah-Toh-rah) — lit., “Giver of the Torah”; ending blessing in section of morning blessings on learning Torah; also, ending blessing said when being called to the Torah in synagogue. 
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,

noh-tayn hah-Toh-rah
 
English
Blessed are You, HaShem,
 
Giver of the Torah.
To Top
Ose shalom bi'mromav (oh-seh shah-lohm beem-roh-mahv) — lit., He Who makes peace in His heights; line at the end of the amida and at kaddish
Oseh ma'aseh v'reishit (oh-seh mah-ah-seh ve-ray-sheet) — lit., Who makes the works of creation; blessing said over certain natural phenomena
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Oh-seh mah-ah-seh vih-ray-sheet.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who does the “doings” of creation.
To Top
Potei'ach (poh-tay-ahch) — lit., Opens (Opener)….; first word of a verse in ashrei prayer
To Top
Rabotai nivarech (rah-boh-tai nih-vah-rehch) — lit., Gentlemen, let’s bless; said before benching
Refa'einu (rih-fah-ay-noo) — lit., Heal us; prayer in the weekday amida that requests healing from an illness
Ritzei (rih-tzay) — lit., Desire; Shabbat addition to birkat hamazon
To Top
Selichot (s’lee-choht) — lit., Forgivenesses; piyutim said before Rosh Hashana (for at least 4 days and sometimes more) until Yom Kippur. Also said on certain other days. 
Sh'foch chamatcha (shfohch chah-maht-cha) — lit., Pour out Your wrath; phrase in Nirtza section of the hagada
Shalom rav (shah-lohm rahv) —   lit., Great peace…; beginning of last paragraph of the amida, especially for mincha and ma’ariv
She'achalnu (sheh-ah-chahl-noo) — lit., That we ate; part of verse in birkat hamazon
She'asa et ha'yam ha'gadol (sheh-ah-sah eht hah-yahm hah-gah-dohl) — lit., who made the great sea; blessing said over seeing ocean or sea
She'asa li kol tzarki (sheh-ah-sah lee kohl tzahr-kee) —   Who made me all my needs; one of the morning blessings
She'asa nisim l'avoteinu ba'yamim ha'heim ba'zman ha'zeh (sheh-ah-sah nee-seem lah-voh-tay-noo bah-yah-meem hah-haym bahz-mahn hah-zeh) — lit., Who did miracles for our fathers in those days at this time; second blessing said when lighting Chanuka candles .
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,

Sheh-ah-sah nee-seem lah-voh-tay-noo bah-yah-meem hah-haym bahz-mahn hah-zeh.
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who did miracles for our fathers in those days at this time.
She'hakol, she'hakol nihiyeh bi'dvaro (sheh-hah-kohl, sheh-hah-kohl nee-hih-yeh beed-vah-roh) — lit., That all….; That all comes into existence with His word; phrase in blessing over food that is not bread, baked Five Grains, grape juice-based drinks, or identifiable fruits or vegetables
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Sheh-hah-kohl nee-hih-yeh beed-vah-roh.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
That everything exists by His word.
She'hecheyanu (sheh-heh-cheh-yah-noo) — lit., Who has caused us to be alive; blessing of thanks for having been allowed to stay alive to experience certain events, holidays, or experiences. 
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Sheh-heh-chee-yah-noo, vih-kee-yeh-mah-noo, vih-hee-gee-yah-noo lahz-mahn hah-zeh.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who gave us life, and kept us in existence, and allowed us to reach this (point in) time.
She'kocho u'gvurato malei olam (sheh-koh-choh oog-voo-rah-toh mah-leh oh-lahm) — lit., Whose strength and dominion fill the world; blessing said over certain powerful natural occurrences
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
Sheh-koh-choh oog-voo-rah-toh mah-leh oh-lahm.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Whose strength and might fill the world.
She'lo chisar ba'olamo davar (sheh-loh chee-sahr bah-oh-lah-moh dah-vahr) — lit., Who didn’t make the world lack anything; blessing said over seeing fruit trees blooming in spring
Transliterated
Bah-rooch ah-tah ah-doh-nai eh-loh-hay-noo meh-lech hah-oh-lahm,
 
sheh-loh chee-sahr bah-oh-lah-moh dah-vahr
oo-vah-rah voh bree-oht toh-voht vih-ee-lah-noht toh-veem
lih-hah-noht bah-hehm bih-nay ah-dahm.
 
English
Blessed are You, HaShem, King of the universe,
 
Who didn’t make the world lack anything
And created good creations and good trees in it
For the spiritual enjoyment of people.
Shema (shih-mah) — lit., Hear; title word of prayer proclaiming God’s unity; consists of the verse “Shema Yisrael Adonai Eloheinu Adonai Echad” plus three paragraphs from the Five Books of Moses 
Shema koleinu (shmah koh-lay-noo) — lit., Hear our voice…; 16th paragraph of the weekday amida
Shemoneh esrei (shmoh-neh ehs-ray) — lit., 18; nowadays, 19-blessing weekday prayer; main prayer, said three times a day, standing
Sheva brachot (sheh-vah brah-chot) —   lit., Seven Blessings; festive meal honoring a newly wed couple for the first six days after the wedding and ending in the same seven blessings as at the wedding ceremony
Shir ha'ma'alot (sheer hah-mah-ah-loht) — lit., Song of Ascents (or Steps); Psalm 127, said before benching on Shabbat and Jewish festivals
Shir ha'ma'alot hinei bar'chu (sheer hah-mah-ah-loht hee-nay bahr-choo) — lit., Song of Ascents: Come bless…; Psalm 134
Shomei'a tefila (shoh-may-ah tih-fee-lah) — lit., Who hears prayer; blessing in amida prayer
Shomer amo yisrael la'ad (sho-mer ah-moh yees-rah-ehl lah-ahd) — lit., Guardian of His people Israel forever; last phrase of introductory paragraph to the ma’ariv amida
Shomer yisrael (sho-mehr yees-rah-ehl) — lit., Guardian of Israel; later paragraph in tachanun
Sim shalom (seem shah-lohm) — lit., Give peace; last paragraph of amida
Slach lanu (slahch lah-noo) — lit., Forgive us; beginning of fifth paragraph of amida
To Top
Tachanun (tah-chah-noon) — lit., Supplication; set of supplicatory prayers after the amida
Techum Shabbat (tih-choom shah-baht) — lit., Area of Shabbat; area within which you may walk on Shabbat without violating laws of Shabbat domain
Tefilat ha'derech (tih-fee-laht hah-deh-rehch) — lit., Prayer of the road; traveler’s prayer
Tefilat nedava (tih-fee-laht nih-dah-vah) — lit., Voluntary prayer
Tehilim (tih-hee-leem) — lit., Praises; selections from (or entire) Book of Psalms, frequently recited as petitions for health, children, marriage partner, etc.
Tein bracha (tayn brah-chah) —   lit., Give a blessing; phrase said in ninth paragraph of amida during dry season in Israel
Tein tal u'matar l'vracha (tayn tahl oo-mah-tahr leev-rah-chah) — lit., Give dew and rain for a blessing; phrase said in ninth paragraph of amida during rainy season in Israel
Torah tziva lanu Moshe (toh-rah- tzee-vah lah-noo moh-sheh) — lit., Moses commanded us the Torah…; among the first Hebrew words taught to a Jewish child
To Top
U'mishtachavim (oo-meesh-tah-chah-veem) — lit., And bow down; section of alenu prayer
U'modim (oo-moh-deem) — lit., And touch our heads to the ground; section of alenu prayer
U'va l'tzion (oo-vah lih-tzee-yohn) — lit., And [the Redeemer] will come to Zion; prayer said on weekdays after second ashrei; on Shabbat, in mincha after ashrei
U'vareich shnateinu (oo-vah-rehch shih-nah-tay-nu) — lit., And bless our years; insertion point for private prayers for livelihood
Ul'chaparat pasha (ool-chah-pah-raht pah-shah) — lit., And for atonement of sin; phrase said in Rosh Chodesh musaf amida on leap years
To Top
V'al chataim (vih-ahl chah-tah-eem) —   lit., And for the sins;  Phrase in the al cheit prayer for Yom Kippur
V'al cheit (vih-ahl chayt) — lit., And for the sins  Phrase in the al cheit prayer for Yom Kippur
V'eilohei avoteinu (vay-loh-hay ah-voh-tay-noo) — lit., and the God of our fathers; phrase in 1st paragraph of amida
V'eirastich li (vih-ay-rahs-tihch lee) — lit., I will betroth you to Me; verse said while wrapping the arm tefilin around the finger
V'hi she'amda (vih-hee sheh-ahm-dah) —   lit., “This is what stands (stood); phrase in the Magid section of the hagada
V'shamru bnei Yisrael (vih-sham-roo bih-nay yees-rah-ehl) — lit., and the Children of Israel shall guard; beginning of paragraph for Shabbat morning kiddush::vshamru bnei Yisrael, veshamru b’nai Yisrael
V'ya'akov halach l'darko (veh-yah-ah-kohv hah-lahch, leh-dahr-ko) — lit., And Yaakov went on his way; verse said in as part of tefilat ha’derech
V'zachreinu l'tova (vih-zahch-ray-noo leh-toh-vah) — lit., And remember us for good; phrase in al ha’michya blessing
Va'anachnu (lo neida) (vah-ah-nahch-noo (lo nay-dah)) — lit., And we (do not know); last paragraph of tachanun
Va'yanuchu (vah-yah-noo-choo) — lit., And they rested; segment in the Shabbat* amida*
Va'yechulu (vah-yih-choo-loo) — lit., And they were completed; excerpt from Genesis in Friday night ma’ariv and in Friday night Kiddush
Va'yehi noam (vah-yih-hee noh-ahm) — lit., And may the pleasantness…; phrase sometimes said before doing a mitzva
Transliterated
Vah-yih-hee noh-ahm ah-doh-nai ah-lay-noo,
oo-mah-ah-say yah-day-noo koh-nih-nah ah-lay-noo,
oo-mah-ah-say yah-day-noo koh-nih-nay-hoo.
 
English
And may the pleasantness of Adonai be upon us
And the works of our hands be established upon us
And the works of our hands establish it.
Va'yidaber Moshe eht mo'adei Adonai el bnei yisrael —   And Moshe told the festivals of God to the Children of Israel (Leviticus/Vayikra 23:44)
Va'yomer David (vah-yoh-mehr dah-veed) — lit., And David said; beginning phrase of the short version of the tachanun prayer
Vayechal (vah-yeh-chahl) —
Ve'al shulchan zeh she'achalnu alav (veh-ahl shool-chahn zeh sheh-ah-chahl-noo ah-lahv) — lit., And on this table on which we ate; part of birkat ha’mazon
To Top
Ya'aleh v'yavo (yah-ah-leh vih-yah-voh) — lit., May (our remembrance) go up and come; addition to prayers on Jewish festivals
Yehi ratzon (yih-hee rah-tzohn) — lit., May it be Your will; petitions-meditations after concluding various prayers
Transliterated
Yih-hee rah-tzohn mee-lih-fah-neh-chah
Ah-doh-nai Eh-loh-hai Vay-loh-hay ah-voh-tai
Sheh-teesh-lahch mih-hay-rah rih-foo-ah shih-lay-mah
Meen hah-shah-mah-yeem
Rih-foo-aht hah-neh-fehsh oo-rih-foo-aht hah-goof
Lah-choh-leh (for a male patient; Lah-choh-lah for a female patient)
_______(patient’s name, preferably in Hebrew; no family name)
behn (for a male patient; baht for a female patient)
 ______(mother’s name, preferably in Hebrew)
b’h-tohch shih-ahr choh-lay Yees-rah-ehl
English
May it be Your Will
Lord My God and the God of my fathers
That you send quickly
From the heavens
Healing of the spirit and healing of the body
To the sick person
_______(patient’s name, preferably in Hebrew; no family name)
Son (or daughter) of
______(mother’s name, preferably in Hebrew)
Among the rest of the sick of Israel.
Yihiyeh b'yom Shabbat kodesh ul'macharato b'yom rishon (yih-hih-yeh bih-yohm shah-baht koh-dehsh oo-lih-mahch-rah-toh bih-yhom rih-shohn) — lit., Will be on the holy Shabbat day and on the next day on Sunday; phrase added when blessing a new month with a double Rosh Chodesh on Saturday and Sunday days
Yihiyu l'ratzon (yih-hih-yoo lih-rah-tzon) — lit., May they be Your will; petitions-meditations after the final blessing of the amida prayer
Yimloch (yeem-loch) — lit., May He be king; verse at end of kedusha of the amida
Yishtabach (yeesh-tah-bahch) —   lit., May He be praised; prayer among those preceding the morning sh’ma
Yisrael avinu mei'olam v'ad olam (yees-rah-ehl ah-vee-noo may-oh-lahm vih-ahd oh-lahm) — lit., Israel our father forever and ever; phrase said when you have already said the third syllable of the fourth word in a vain blessing
Yivarechicha (yih-vah-reh-chih-chah) — lit., May He bless you; first word in Priestly Blessing
Yizkor (yeez-kohr) — lit., He will remember; prayers for the deceased, said at funerals and on Jewish festivals
To Top
Zachreinu (zahch-ray-noo) — lit., And remember us; line in Avinu Malkeinu prayer
Zmirot (zmee-roht) — lit., Songs; Shabbat songs referencing God and Shabbat
Zocheir ha'brit v'ne'eman bi'vrito, v'kayam b'ma'amaro (zoh-chayr hah-breet vih-neh-eh-mahn beev-ree-toh vih-kah-yahm bih-mah-ah-mah-roh) — lit., Who remembers the covenant and is faithful to his covenant and establishes His word; blessing on seeing a rainbow
To Top